『ルパン三世 カリオストロの城』英語版吹替えで観たらすごかった
いや〜、いろいろ衝撃的でした。
ジブリ以前の宮崎駿の最高傑作、1979年公開の映画『ルパン三世 カリオストロの城』をデジタルチャネルで放映していたので、他の作業をしながらかけっぱなしにしておりました。
勿論、英語版で吹替えなので、観ていても集中できないため、適当にほかのことやりながらお気に入りのシーンだけ、つまり映像だけ楽しむ見方をしていました。
『ルパン三世 カリオストロの城』って、何回観たか分からないくらい、好きな作品です。
笑っちゃうアクションシーンとか、ミートボール入りスパゲティを巡るルパンと次元の抗争(?)とか、クラリス姫の澄んで可憐でピュアな声とか(声優はナウシカも担当した島本須美さん、しょくぱんまんも実はこの方)。
英語版なので、ルパンの山田 康雄さんの声を楽しむことはできないのは仕方ないのですが、ほかにも不満続出。
不二子の声が、まったくなってない。
ちょっとセクシーで甘えたようなあの不二子、いません。
あちらの国の声優さんのおかげで、単なる人の良いオバサン風の不二子になってました。
クールな五ェ門も仕方ない。
ただ、斬鉄剣を使う時に「ヤッ、チョーーーーッ!」って、どっかのカンフー映画みたいな叫びが入っていて興ざめしました。
それよりなにより、ルパンの名前が『ウルフ』って、何?
あと、次元がルパンもといウルフのことを『ボス』って呼んでたような気が(思い違いかも知れないけど)。
そうすると、キャラクターの人間関係もまったく分かっていない人達が翻訳したようですね。
更には、翻訳がかなり杜撰で、キャラクターが全く別の性格もってしまったかのような印象を受けました。
最後のお別れのシーンでは、クラリスが"I love you"をあっちこっちで使いまくり。
確かルパン、いや、『ウルフ』でさえも"I love you"って返していた記憶があります。
映画っていう媒体は映像もあるのだから、そこまで登場人物が直接各々の感情や思っていることを口にしなくていいハズでしょ。
どこをどう解釈したら、あんなヘンな意訳ができるのでしょうか。
クラリス姫が、単なる元気でちょっとバカそうな女の子にしかみえません。
雰囲気思いっきり壊れました。
近々、ミートボール入りスパゲティ、作りたいです。
あと、日本語でゆっくりと邪魔無しで『カリオストロの城』観たいです。
注:作業中での鑑賞だったので、聞き違い思い違い勘違いの箇所もあると思います。
間違っていたらごめんなさい。
にほんブログ村
ジブリ以前の宮崎駿の最高傑作、1979年公開の映画『ルパン三世 カリオストロの城』をデジタルチャネルで放映していたので、他の作業をしながらかけっぱなしにしておりました。
勿論、英語版で吹替えなので、観ていても集中できないため、適当にほかのことやりながらお気に入りのシーンだけ、つまり映像だけ楽しむ見方をしていました。
『ルパン三世 カリオストロの城』って、何回観たか分からないくらい、好きな作品です。
笑っちゃうアクションシーンとか、ミートボール入りスパゲティを巡るルパンと次元の抗争(?)とか、クラリス姫の澄んで可憐でピュアな声とか(声優はナウシカも担当した島本須美さん、しょくぱんまんも実はこの方)。
英語版なので、ルパンの山田 康雄さんの声を楽しむことはできないのは仕方ないのですが、ほかにも不満続出。
不二子の声が、まったくなってない。
ちょっとセクシーで甘えたようなあの不二子、いません。
あちらの国の声優さんのおかげで、単なる人の良いオバサン風の不二子になってました。
クールな五ェ門も仕方ない。
ただ、斬鉄剣を使う時に「ヤッ、チョーーーーッ!」って、どっかのカンフー映画みたいな叫びが入っていて興ざめしました。
それよりなにより、ルパンの名前が『ウルフ』って、何?
あと、次元がルパンもといウルフのことを『ボス』って呼んでたような気が(思い違いかも知れないけど)。
そうすると、キャラクターの人間関係もまったく分かっていない人達が翻訳したようですね。
更には、翻訳がかなり杜撰で、キャラクターが全く別の性格もってしまったかのような印象を受けました。
最後のお別れのシーンでは、クラリスが"I love you"をあっちこっちで使いまくり。
確かルパン、いや、『ウルフ』でさえも"I love you"って返していた記憶があります。
映画っていう媒体は映像もあるのだから、そこまで登場人物が直接各々の感情や思っていることを口にしなくていいハズでしょ。
どこをどう解釈したら、あんなヘンな意訳ができるのでしょうか。
クラリス姫が、単なる元気でちょっとバカそうな女の子にしかみえません。
雰囲気思いっきり壊れました。
近々、ミートボール入りスパゲティ、作りたいです。
あと、日本語でゆっくりと邪魔無しで『カリオストロの城』観たいです。
注:作業中での鑑賞だったので、聞き違い思い違い勘違いの箇所もあると思います。
間違っていたらごめんなさい。
にほんブログ村
スポンサーサイト
コメント
No title
ルパン3世も大好きです。
次元ファンなのですが、子分扱いですか〜。よろしくないですね〜。
ちょっと前に国際線で実写版観て、たまにはちょっと違うルパンもいいものだなぁ〜なんて思ったのですが、カリオストロの英語版、めちゃ気になり始めました。
しかし、「ウルフ」ってなんでしょうね。「ルパン」じゃない「ルパン3世」。
大分やらかしちゃってますね〜
2015-08-09 05:55 のろのろ URL 編集
No title
同感、同感。
文化は下に流れてしまうのです、
お茶も、、もうとんでもないし、、
コアな原型をおたもちください!!
紀宮様もお好きだったようですね。
御衣裳がWW
日本代表で、そのままを喧伝してくださいませ。(^o^)丿
2015-08-10 00:21 hippopon URL 編集
のろのろさん
実写は成功率低いけど、好奇心はあるなあ。
ルパンは宮崎駿作に影響されて、他のルパン作品はアニメでもちょっと苦手。
オリジナルのルパンはもっとえげつないみたいで。
日本のアニメファンが増えたので、この吹替え版は彼らにとっても不評なのかも。
サンプルにと思ってアップしようとYoutube探したんだけど、英語字幕ばかりでした。
2015-08-10 06:02 ぷうまま URL 編集
hippoponさん
最近は、状況はよくなってると思いますよー。
日本人より詳しいアニメやマンガファンもいっぱいいますから。
それにしても、なぜか食べ物ばかり目がいってしまいます。
2015-08-10 06:05 ぷうまま URL 編集
No title
ルパン、次元、五右衛門はまぁ納得できましたが、不〜二子ちゃ〜んは、別物と捉えればヒロインとしては悪くないという事にしてます。私的な落とし穴は、とっつぁんだったりします。え?貴方、銭形警部?あれっ?みたいな感じでした。
しかし、ストーリーを全く覚えていないという別問題が...あはははは〜。です。
2015-08-12 05:18 のろのろ URL 編集
のろのろさん
彼女にちょっとだけ近い女性はいるかも知れないけど、あのレベルは絶対いない。
埼玉県警のパトカーと世界中移動している銭形警部、そうか〜、やっぱり実写化難しいかあ。
実写版になると、プロによる大掛かりなコスプレ大会プラス演技つき、って感じ?
それもさみしいなあ。
2015-08-12 07:21 ぷうまま URL 編集
No title
(しつこいが)綾野GOの和風な感じも無いしね〜
峰不二子がただのオバサン!
ま、まあ22歳のワリに老けてセクシー過ぎだしね。
私の実写キャラの峰不二子は「藤原紀香」少しセクシーでオバサン・・・
オバサンとしては、紀香は綺麗過ぎですよね。
2015-08-17 21:56 Sabimama URL 編集
Sabimamaさん
すべての印象が変わってしまう。
カリオストロでは、不二子ちゃんは悪女っぷりを発揮できる機会がないので仕方ないのかも。
実写、機会があったら一度みたほうかいいか〜(ちょっと気が乗らないけどー)
2015-08-18 07:46 ぷうまま URL 編集
実は英語吹き替え版は二種類あります
僕もこの映画は日本語のセリフ全部覚えてる程大好きです
それが高じて日本版DVDが発売される前に英語版をあちらのAmazonで購入したのですが、英語版DVD(確か「MANGA」ブランド)の英語吹き替えはルパンの呼称はちゃんと「ルパン」です、多少余分なセリフはありますがウルフ版より全然いいです
現在発売中のものがどうなってるかは判りませんがご参加まで
2018-01-12 14:07 ちゃあり URL 編集
Re: 実は英語吹き替え版は二種類あります
ちゃありさん、コメントありがとうございます。
ルパン版の存在、以前ユーチューブで遊んでいる時に偶然見つけました〜
このヴァージョンでは、きちんとキャラの性格を分かっている感じですよね。
でも。
やっぱりオリジナル、日本語がいっちばんです〜
2018-01-16 08:42 ぷうまま URL 編集